Zastonj prevajalniki, ki jih najdemo na spletu pogosto delujejo na podlagi sistema pravil in dajejo večinoma prevode slabše kakovosti v primeru prevodov daljših stavkov. Najlažji način za preizkus spletnega prevajalnika je, da prevedete daljši stavek iz jezika A v jezik B in nato na istem prevajalniku izvedete še obraten prevod (B->A). V idealnem primeru bi seveda morali dobiti izvorno besedilo, vendar se pogosto zgodi, da ne le da besedilo ni identično, tudi pomensko in vsebinsko mu ni podobno.  Če takšen povratni cikel ponovite še nekajkrat bo rezultat s koraki seveda le še slabši. O pravilnosti prevajalnikov oziroma v povezavi s strojnimi prevodi na spletu kroži vrsta anekdot. So pa spletni prevajalniki vsekakor dobrodošli kot slovarji in kot orientacija tudi pri prevodih daljših besednih zvez.

  • Share/Bookmark